Усилительная или эмфатическая конструкция "it is ... that, which, who, whom" используется для выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств.

Сочетание "it is ... that" употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция "it is ... that" на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова "именно", "как раз", "только" (чаще при выделении обстоятельства времени), "лишь"; в предложениях с отрицанием - "вовсе не", "совсем не": 

It is language that enables us to communicate with each other.
Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом.
(Выделение подлежащего).

It was then that the London Bridge began to be rebuilt.
Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост.
(Выделение обстоятельства времени).

It is Greek that she wants to study.
Она хочет изучать именно греческий (язык).
(Выделение прямого дополнения).

But it is not the Doctor who is the central figure of the play.
Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе.
(Конструкция с отрицательной формой глагола).

It is when men begin to use tools for social production that they also begin to speak.
Именно тогда, когда люди начинают применять орудия для общественного производства, они также начинают говорить.
(Выделение придаточного обстоятельственного предложения).

В том случае если после эмфатического it is ... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо "именно" при переводе всего предложения:
It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box.
Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.